#8 Какую Библию и как исследовать

В предыдущем материале - об отсутствии оригиналов библейских текстов, а в этом - о том, какую Библию и как исследовать.

Итак, как быть исследователю Библии, учитывая отсутствие оригинальных библейских текстов, наличие различных копий, отличающихся по содержанию, множества редакций по составу книг в Библии, искажения переводов на русский язык?

Выход очевиден - свести к минимуму указанные проблемы. Исследовать все доступные редакции Библии, тексты источников и читать их на древнегреческом, древнееврейском языке. Только так получится сопоставить тексты и с большей вероятность представить исходное содержание Божественного откровения.

Многое сейчас доступно в Интернете. Есть сайты с древними текстами, которые можно самостоятельно переводить на русский язык, используя встроенные словари.

Возможности для подобного изучения Библии дает, например, сайт bible.by. Именно его я использую для исследования библейских текстов.

Для исследования Ветхого Завета на сайте есть еврейский масоретский текст и греческая Септуагинта, а для Нового Завета - греческий (Textus Receptus) и текст Westcott and Hort.

Эти источники библейских текстов наиболее популярны. Напомню, что Синодальный перевод Библии сделан преимущественно с масоретского текста и Textus Receptus. Церковнославянская "Елизаветинская Библия", которая до настоящего времени используется для богослужения в Русской православной церкви, создавалась на основе текстов Септуагинты. А большинство современных переводов Нового Завета базируются на критических текстах, один из которых Westcott and Hort.

Преимущество масоретского текста - близость непосредственно к языку Божественных откровений (древнееврейскому). Недостаток - полностью сохранившейся масоретской рукописи около 1000 лет, а значит она отдалена от исходных библейских текстов в историческом отрезке примерно на 2 300 лет.

Преимущество Септуагинты - она датируется III—I в. до н. э., то есть в историческом плане ближе к исходным библейским текстам приблизительно на 1 300 лет, по сравнению с масоретским текстом. Недостаток Септуагинты - это перевод (она на греческом языке, а не еврейском). Приведу слова святителя Филарета Московского (Дроздов):

Текст семидесяти толковников очевидно не во всех местах представляет желаемую ясность. Какое же может быть ближайшее пособие к достижению оной, как подлинный текст еврейский, с которого текст семидесяти есть перевод?

Дело в том, что значения греческих слов не всегда совпадали с оттенками смыслов еврейских, а более жёсткий ивритский синтаксис непередаваем средствами греческого языка.

Имела место и сознательная правка, поскольку переводчики считали себя одновременно и редакторами и стремились сделать текст понятнее и яснее. Имела место и теологическая интерпретация, когда переводчик восстанавливал истинный, в его понимании, смысл текста.

По мнению И. Вевюрко:

…текст Септуагинты во многих случаях подлежит философскому анализу, содержа в себе переводческое осмысление целого ряда философски значимых положений библейской мысли.

Таким образом, при работе с любым источником - масоретским текстом или Септуагинтой, необходимо критически относиться к нему, дословно воспринимать изложенное в качестве Божественного откровения - нельзя.

Однако полностью исключать Синодальный перевод Библии из исследования нецелесообразно, поскольку сила доверия и привычки к нему среди верующих очень высока. Буду в некоторых случаях ссылаться на этот перевод в своих материалах, когда его искажения незначительны.

При этом цитирование Синодального перевода всегда будет сопровождаться ссылкой на сайт bible.by, где вы самостоятельно можете посмотреть иные переводы или сделать свой перевод на русский язык с исходного текста на греческом или еврейском языке.

Определившись, какую Библию и как исследовать, необходимо обозначить рамки исследования.

Об этом в следующем материале.