#6 Как читать Библию

В предыдущем материале об искажениях переводов Библии, а в этом - о том, как ее следует читать.

Итак, узнать истинное содержание Библии, используя любой из ее переводов на русский язык - невозможно. Поэтому следует изучать исходные тексты на греческом и еврейском языках, с которых осуществляется перевод. Их не трудно найти в Интернете. Существуют сайты, где помимо библейских текстов на греческом и еврейском языке имеются словари, позволяющие самостоятельно переводить на русский язык.

Однако, как уже отмечалось, исходных текстов, с которых делаются переводы довольно много. Они отличаются по содержанию. Какой следует выбрать? Лучший вариант ответа - все. Только так возможно сопоставить тексты и с большей достоверностью представить исходное содержание божественного откровения. Но это сложно, займет много времени.

Поэтому будет достаточно на данном этапе нескольких источников библейских текстов. Для Ветхого Завета - еврейского масоретского текста и греческой септуагинты, для Нового Завета - греческого общепринятого текста (Textus Receptus) и текста Westcott and Hort.

Основная причина выбора - эти источники перевода наиболее популярны. Напомню, что Синодальный перевод Библии сделан преимущественно с масоретского текста и Textus Receptus. Церковнославянская "Елизаветинская Библия", которая до настоящего времени используется для богослужения в Русской православной церкви, создавалась на основе текстов Септуагинты. А большинство современных переводов Нового Завета базируются на критических текстах, один из которых Westcott and Hort.

Обращу внимание, что преимущество масоретского текста - близость непосредственно к языку божественных откровений (древнееврейскому). Недостаток - древней, полностью сохранившейся масоретской рукописи около 1000 лет, а значит она отдалена от первых исходных библейских текстов в историческом отрезке примерно на 2 300 лет.

Преимущество септуагинты - она датируется III—I веком до н. э., то есть в историческом плане ближе к первым исходным библейским текстам приблизительно на 1 300 лет, по сравнению с масоретским текстом. Недостаток септуагинты - это перевод (на греческом языке, а не еврейском). Вот что сказал об этом святитель Филарет Московский (Дроздов):

Текст семидесяти толковников очевидно не во всех местах представляет желаемую ясность. Какое же может быть ближайшее пособие к достижению оной, как подлинный текст еврейский, с которого текст семидесяти есть перевод?

Осуществлять самостоятельно перевод с любого языка довольно сложно, а тем более с древних текстов, которые не содержат даже знаков препинания. Поэтому важно иметь иные переводы библейского текста на русский язык, чтобы в сложных местах сверяться.

Возможности для такого изучения Библии дает сайт bible.by, который я рекомендую всем. Его и буду использовать в дальнейшем для анализа библейских текстов.

Однако полностью исключать Синодальный перевод Библии из дальнейшей работы нецелесообразно, поскольку сила доверия и привычки к нему среди верующих очень высока. Буду в некоторых случаях ссылаться на этот перевод в своих материалах.

При этом цитирование Синодального перевода всегда будет сопровождаться ссылкой на сайт bible.by, где вы самостоятельно можете посмотреть иные переводы или сделать свой перевод на русский язык с исходного текста на греческом или еврейском языке.

С чем еще необходимо определиться до начала анализа Библии? С ее редакцией, так как единой редакции Библии не существует. Об этом в следующем материале.