#5 Переводы искажают Библию

В предыдущем материале - об отсутствии Библии на русском языке, а в этом - об искажениях ее переводов.

Итак, все Библии на русском языке - не оригинальные тексты Божественных откровений, даже не их перевод на русский язык, а фактически - перевод с перевода. И это в лучшем случае, так как некоторые русскоязычные Библии имеют два промежуточных перевода.

Насколько такая обработка библейских текстов сохраняет изначальное их содержание? И прежде - немного истории.

Первые переводы Библии на русский язык изданы лишь в начале XIX века. До этого были церковнославянские переводы Библии, которые не всем стали понятны, так как с веками церковнославянский язык всё больше отличался от развивающегося русского языка. Я не стану писать про церковнославянские переводы Библии, поскольку сейчас они довольно редко встречаются и почти не используются.

Однако "Елизаветинская Библия", изданная в 1751 г. до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви. При этом ее тексты преимущественно сверялись с Септуагинтой и главным образом Александрийским кодексом издания Лондонской Полиглотты (1657 г.). В редких случаях использовались как источники Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс.

Септуагинта (перевод семидесяти) — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается как «LXX» (число семьдесят, записанное римскими цифрами).

Необходимо обратить внимание, что за период II века до н. э. — XVI века н. э. сохранилось более 2000 рукописей LXX, в которых представлен диапазон вариантов и разночтений.

Первые печатные издания Септуагинты в полном объёме были осуществлены в Испании и Италии между 1518 и 1587 годами, только с этого времени её текст стабилизировался.

О следующем переводе Библии, на употреблявшийся в жизни русский язык, необходимо сообщить больше. Это Синодальный перевод. Он издан в 1876 г. , но популярен в России до сих пор.

Перевод осуществлялся под руководством Синода - высшего управления Православной церкви. Непосредственно руководил переводом Филарет (Дроздов) - епископ. А перевод делали профессора Петербургской, Киевской духовных академий, в частности Савваитов П. И. — историк и археолог, Хвольсон Д. А. — христианин еврейского происхождения.

Перевод Ветхого Завета Библии осуществлялся преимущественно с другого источника - еврейского (масоретского) текста.

Масоретский текст — редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии). Старейшие сохранившиеся фрагментарно рукописи масоретского текста относятся к IX веку нашей эры.

Перевод Нового Завета Библии осуществлен с греческого Textus Receptus.

Textus Receptus — тип греческого текста Нового Завета из печатных изданий XVI—XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста.

Только на основании изложенной информации прослеживаются следующие моменты.

Во-первых, переводы библейских текстов на русский язык делаются не с оригинальных Божественных откровений, датируемых, примерно, XIII веком до н. э., а с неоднократно обработанных текстов, датированных IX (масоретский текст) и XVI—XVII (Textus Receptus) веками нашей эры. А это временной разрыв почти в 3 000 лет. Или переводы делаются с перевода (Септуагинта - перевод на древнегреческий язык древнееврейских текстов).

Во-вторых, есть различные древние источники библейских текстов, с которых возможно сделать перевод. Например, Кумранские находки показали существование более ранних, так называемых протомасоретских версий Танаха, они расходятся с масоретским текстом в ряде мест, а также лишены огласовок и акцентных знаков.

А помимо рукописей византийского типа текста (на них основан Textus Receptus), имеются александрийский, кесарийский и западный типы текста, отличающиеся по содержанию.

В-третьих, перевод делали представители христианства и православной церкви, а значит нельзя исключать заинтересованность в определенной подаче материала.

Например, после публикования Синодального перевода он получил немало критических замечаний. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что:

перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

И. М. Дьяконов указывает, что Синодальный перевод:

не соответствует уровню научных требований.

К 2000-м годам появилось множество альтернативных переводов Библии, значительная часть которых издана иностранными организациями. При этом перевод на русский язык иногда осуществлялся с английского перевода Библии, то есть через два промежуточных перевода (сначала латинский или греческий, потом английский и с него на русский язык).

В некоторых случаях перевод Библии настолько искажается, что приходится государству вмешиваться. Так, в 2017 году русское издание Библии, распространяемое Свидетелями Иеговы с 2007 года с названием «Священное Писание - Перевод нового мира» признано экстремистским материалом (решение городского суда Выборга, Ленинградская область).

Чтобы убедиться, насколько переводы Библии могут отличаться, приведу ряд примеров. Вот варианты переводов одного стиха Библии (Бытие 1:6):

И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»

Тогда Бог сказал: "Да будет нечто, разделяющее воду посередине!"

На первый взгляд кажется, что смысл всех переводов похож. Но обратите внимание, насколько разошлись мнения переводчиков относительно того, что разделяет воды - твердь, воздух, свод и нечто. Думаете незначительно? Если относиться к Священным Писаниям как к Божьему откровению, то любая неточность перевода - опасна.

Есть популярное выражение, особенно у юристов: "Казнить нельзя помиловать". Место запятой в предложении кардинально меняет его смысл. И судьбу человека.

Но многие верующие, считая Библию законами Бога, неисполнение которых влечет суд, суровое наказание, не уделяют должного внимания истинному содержанию этих текстов. А ведь часто перевод содержит умышленные искажения. Пример Синодального перевода стиха, где идет речь о Боге (Иов 26:13):

От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.

От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.

От дуновения Его проясняется небо, рука Его разит скользящего змея.

Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его змей ползущий был проткнут.

От Его дыхания чисты небеса, рука Его пронзила ускользающего змея.

Затворы небесные боятся Его, и повелением Онъ умертвил змия – отступника.

В Синодальном переводе вместо оригинального - "змей" (масоретский текст) и "дракон" (Септуагинта), символизирующих Дьявола и Сатану, подставлено нейтральное слово - "скорпион". Вероятно, для того, чтобы не разрушать, сформированный православной церковью, догмат об иной природе или судьбе Сатаны и Дьявола.

Еще пример - Евангелие от Матфея 17:21, где речь идет об изгнании демонов (бесов):

Сей же род изгоняется только молитвою и постом

Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом

В Современном переводе РБО, переводе под редакцией Кулаковых, Русского Библейского центра и в Еврейском Новом Завете стих отсутствует. В переводе Еп. Кассиана и переводе Слово Жизни к этому стиху имеется комментарий: "отсутствует в большинстве рукописей Евангелия Матфея".

Другой важный стих Библии также принципиально отличается в переводах (Евангелие от Иоанна 6:47). Здесь прямая речь Иисуса:

Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь.

Поверьте истинному слову: тому, кто верит, будет вечная жизнь.

Да, именно! Говорю вам, всякий верящий имеет вечную жизнь.

Отличия возникают также из-за использования переводчиками различных источников. В некоторых древних текстах нет выражения "верующий в Меня".

В материале я привел всего четыре стиха Библии в разных переводах. Последние три из них в ином прочтении способны принципиально изменить понимание текста о природе, судьбе Сатаны и Дьявола, значении молитвы и поста, необходимости веры в Иисуса, как условия вечной жизни.

Представьте, какой объем искажений возможен в содержании всей Библии в переводе. Добавьте к этому много отличающихся по содержанию самих источников перевода.

На текущий момент издано более 50 переводов Библии на русском языке и с различных источников. Очевидно, что наличие такого количества переводов само по себе является причиной разногласий для верующих.

Изложенное приводит нас к еще одному важному моменту, о котором многие верующие не знают - оригиналов библейских текстов нет. Об этом - в следующем материале.