#5 Переводы искажают Библию

В предыдущем материале об отсутствии Библии на русском языке, а в этом - об искажениях переводов Библии.

Итак, все, что называют в России Библией или "Словом Божьим" на русском языке - не оригинальные тексты божественных откровений и даже не их перевод на русский язык, а перевод с перевода. И это в лучшем случае, поскольку некоторые Библии на русском языке имеют два промежуточных перевода.

Насколько такая обработка библейских текстов сохраняет изначальное их содержание? Прежде - немного истории.

Первые переводы Библии на русский язык изданы лишь в начале XIX века. До этого были церковнославянские переводы Библии, которые не многие могли читать и понимать. На протяжении веков церковнославянский язык всё больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Сейчас церковнослявянские Библии почти не используются, поэтому я не буду останавливаться на них.

А вот на Синодальный перевод необходимо обратить внимание, поскольку он наиболее популярен в России и сейчас, хотя издан в 1876 году и является следующим переводом после церковнославянского, попыткой перевода Библии на употреблявшийся в жизни русский язык.

Перевод осуществлялся под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). Руководил переводом архимандрит Филарет (Дроздов) - епископ Православной церкви. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, а также Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения. Много потрудился над переводом профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.

Перевод Ветхого Завета осуществлен с еврейского (масоретского) текста, а Нового Завета с греческого Textus Receptus.

Масоретский текст — средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии). Старейшие сохранившиеся фрагментарно рукописи масоретского текста относятся к IX веку. К началу XXI века самой древней полностью сохранившейся масоретской рукописью Танаха является манускрипт, созданный около 1008 года (т.н. Ленинградский кодекс).

Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета из печатных изданий XVI—XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста.

Только на основании изложенной информации уже напрашиваются следующие выводы.

Во-первых, Синодальный перевод сделан не с оригинальных библейских текстов, а с уже обработанных текстов, датированных IX (масоретский текст) и XVI—XVII веками н.э. (Textus Receptus). Напомню, что первым оригинальным текстам Ветхого Завета около 3 300 лет, а значит от даты исходных божественных откровений до источников для синодального перевода прошло примерно от 2 200 до 2 900 лет.

Во-вторых, такие источники для перевода, как масоретский текст и Textus Receptus не являются единственными. Так, например, Кумранские находки показали существование более ранних, так называемых протомасоретских версий Танаха, которые в ряде мест расходятся с масоретским текстом, а также лишены огласовок и акцентных знаков.

Также, помимо рукописей византийского типа текста (на них основан Textus Receptus), существуют александрийский, кесарийский и западный тип текста, отличающиеся по содержанию.

В-третьих, перевод делали представители христианства и православной церкви, то есть лица, заинтересованные в определенной подаче материала, а значит перевод является конфессионально-ориентированным.

Поэтому уже после публикации Синодальный перевод встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала». И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований».

К 2000-х годам появилось множество альтернативных переводов Библии, значительная часть которых издана иностранными организациями. При этом перевод на русский язык иногда осуществлялся с английского перевода Библии, то есть через два промежуточных перевода.

В некоторых случаях перевод Библии настолько искажается, что приходится государству вмешиваться. Так, в 2017 году русское издание Библии, распространяемое Свидетелями Иеговы с 2007 года под названием «Священное Писание - Перевод нового мира» было признано экстремистским материалом. Соответствующее решение вынес городской суд Выборга (Ленинградская область).

Чтобы убедиться, насколько переводы Библии могут отличаться друг от друга, приведу несколько примеров. Вот варианты переводов одного стиха Библии (Бытие 1:6):

И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

И сказал Бог: «Пусть средь воды будет свод, разделяющий воды надвое». И стало так.

Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»

Тогда Бог сказал: "Да будет нечто, разделяющее воду посередине!"

На первый взгляд кажется, что смысл всех переводов похож. Но обратите внимание, насколько разошлись мнения переводчиков относительно того, что разделяет воды - твердь, воздух, свод, нечто. Думаете это незначительно? Напрасно. Если относиться к Священным Писаниям как к слову Божьему, как к Закону, любая неточность перевода может изменить их смысл.

Есть популярное выражение, особенно среди юристов, демонстрирующее важность деталей: "Казнить нельзя помиловать". От того, где окажется лишь запятая в тексте, зависит судьба человека.

Однако большинство верующих, считая Библию Законами Божьими, неисполнение которых влечет суд и суровое наказание, не уделяют должного внимания истинному содержанию этих текстов. А ведь в некоторых случаях переводы содержат не только случайные искажения, но и умышленные. Вот пример из Синодального перевода (Иов 26:13). В данном стихе идет речь о Боге:

От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.

От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.

От дуновения Его проясняется небо, рука Его разит скользящего змея.

Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его змей ползущий был проткнут.

От Его дыхания чисты небеса, рука Его пронзила ускользающего змея.

Затворы небесные боятся Его, и повелением Онъ умертвил змия – отступника.

В Синодальном переводе вместо оригинального слова "змей" (еврейский масоретский текст) и "дракон" (греческая септуагинта), символизирующих Дьявола и Сатану, было умышленно подставленно иное слово - нейтральное "скорпион". Вероятно, лишь для того, чтобы не разрушать, сформированный православной церковью, догмат об иной природе и судьбе Сатаны (Дьявола).

Еще пример - Евангелие от Матфея 17:21, где речь идет об изгнании демонов (бесов):

Сей же род изгоняется только молитвою и постом

Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом

В Современном переводе РБО, переводе под редакцией Кулаковых, Русского Библейского центра и в Еврейском Новом Завете стих отсутствует. В переводе Еп. Кассиана и переводе Слово Жизни к этому стиху имеется комментарий: "отсутствует в большинстве рукописей Евангелия Матфея".

Другой, довольно важный стих Библии, также принципиально отличается в переводах (Евангелие от Иоанна 6:47). Здесь прямая речь Иисуса:

Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь.

Поверьте истинному слову: тому, кто верит, будет вечная жизнь.

Да, именно! Говорю вам, всякий верящий имеет вечную жизнь.

Отличия возникают также из-за использования переводчиками различных источников. В некоторых древних рукописях, с которых делается перевод, нет выражения "верующий в Меня").

Я привел всего четыре стиха из Библии в различных переводах, три последних в ином прочтении способны кардинально изменить понимание текста о природе, судьбе Сатаны (Дьявола), значении молитвы и поста, необходимости веры в Иисуса, как условия вечной жизни.

Представьте, какой объем искажений возможен в содержании всей Библии в переводе. Из дальнейшей работы с библейскими текстами будет ясно, что искажений множество.

Добавьте к этому большое количество отличающихся по содержанию самих источников перевода. Кстати, поэтому в исламе подлинность Библии и не признаётся. Отмечу также, что сами мусульмане не считают перевод своего Священного Писания (Корана) - Словом Божьим. Любые переводы, по их мнению, способны передать в какой-то степени смыслы божественных откровений, но не более.

Конечно, начинающему читателю или рядовому верующему можно простить изучение Библии в переводе. Но к сожалению, многие представители духовенства, священники, богословы, пасторы и др. религиозные лидеры поступают также.

Фактически, подобный подход приводит к тому, что религиозные лидеры опираются не на Слово Божие, а на Синодальный перевод Библии, перевод под редакцией Кулаковых, перевод Библейской Лиги ERV и т. п.

На текущий момент издано более 50 переводов Библии на русском языке и с различных источников. Очевидно, что наличие такого количества переводов само по себе является причиной разногласий для верующих.

Моя задача установить истину и устранить разногласия. Это невозможно сделать, если использовать имеющиеся переводы Библии на русский язык.

Тогда как узнать содержание библейских текстов? Об этом в следующем материале.