#4 Библии на русском языке нет

В предыдущем материале - о причинах, почему объединение религий и науки следует начинать с Библии, а в этом материале - об отсутствии Библии на русском языке.

Почти все верующие считают Библию богооткровенным (богодухновенным) Священным Писанием - текстом, изложенном людьми под непосредственным влиянием Бога (Святого Духа). Но далеко не все верующие осознают, что оригинальные тексты Библии на русском языке никогда не существовали (как и на любом другом современном языке мира).

Напомню, современная Библия – это не одна книга, а собрание текстов (отдельных книг) различных авторов. Вообще, слово «Библия» в самих Священных текстах не встречается. Слово «Библия» впервые было использовано применительно к собранию текстов (книг) на востоке лишь в IV веке Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским. А первые тексты (книги) Библии создавались, предположительно, с XIII века до нашей эры. То есть разница между данными событиями примерно в 1 600 лет.

Так вот, оригинальные тексты (книги), которые сейчас собирают в Библию (Ветхий Завет), писались на древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением фрагментов, написанных на арамейском языке.

Древнееврейский язык или библейский иврит - первый язык евреев, распространённый в Древнем Израиле. В течение 1-го тысячелетия до нашей эры был в устном и письменном употреблении, но позднее вышел из устного употребления с падением древнееврейской государственности и уходом евреев в диаспору.

Кроме того, первые тексты Ветхого Завета Библии писались на древнееврейском языке, но финикийским алфавитом (палеоеврейское письмо).

Финикийская письменность - одна из первых в истории человечества систем фонетического письма. Появилась около XV века до нашей эры и стала родоначальницей большинства современных алфавитных и некоторых других систем письма.

Так вот, в финикийской письменности - консонантный принцип, то есть для записи слов использовались только согласные звуки. А значение гласных оставлялось на понимание читателя. Основанием этого понимания предполагался общий жизненный опыт всех тех, кто этой письменностью пользовался.

Примерно к V веку до нашей эры евреи приняли в качестве системы письма для иврита арамейское письмо, к которому восходит современное еврейское «квадратное письмо».

Фрагмент свитков Мертвого моря (Кумранские рукописи), от 250 г. до н. э. до 68 г. н. э.

Необходимо дополнительно обратить внимание, что в древности не употребляли знаков препинания, отсутствовали разделительные знаки.

Современный язык евреев (иврит) - возрождённая форма древнееврейского языка, он не идентичен языку, на котором излагались божественные откровения.

С арамейским языком, на котором написана часть текстов Ветхого завета, ситуация еще сложнее. Арамейский язык в древности выполнял роль лингва-франка на значительной территории Ближнего Востока.

Лингва-франка — язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.

Арамейский язык имел продолжительную историю развития, но вытеснен арабским в VII-IX веках. Тем не менее он продолжал использоваться малочисленными группами, также изменяясь со временем. К концу XX века количество носителей новоарамейских языков, по некоторым оценкам, составляло около 400 тыс. человек.

Серьёзной проблемой арамеистики является то, что хоть древних арамейских текстов до нас дошло довольно много, но они короткие. Это вполне позволяет исследовать фонетику языка и, в меньшей степени, морфологию, но недостаточно для исследований синтаксиса и словарного запаса.

Что касается текстов Нового Завета, то они, предположительно, были на греческом койне - первым надрегиональным диалектом Греции, впоследствии - лингва-франка восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока. Койне - основной предок современного греческого языка. Но современный греческий язык также не идентичен койне на котором излагались божественные откровения.

Представить масштабы изменений со временем еврейского, греческого языка русскому человеку довольно трудно, поэтому для примера взглянем на фрагмент древнерусского текста известного памятника литературы Древней Руси -"Слово о полку Игореве":

Нелепо ли ны бяшеть, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повестiи о пълку Игореве, Игоря Святъславличя! Начяти же ся тои песни по былинамъ сего времени, а не по замышленiю Бояню.

Боянъ бо вещiи, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслiю по древу, серымъ вълкомъ по земли, сизымъ орломъ подъ облакы.

Помняшеть бо речь пьрвыхъ временъ усобице. Тъгда пущяшеть i соколовъ на стадо лебедеи, которыи дотечяше, та преди песнь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зареза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святъславличю.

Боянъ же, братiе, не i соколовъ на стадо лебедеи пущяше, нъ своя вещiя пьрсты на живыя струны въскладаше, они же сами княземъ славу рокотаху.

Приведенный текст датируется концом XII века, то есть ему всего около 800 лет, в отличие от первых библейских текстов, возраст которых около 3 000 лет. Представьте, какие могут возникать сложности при адаптации столь древних текстов.

Таким образом, даже современный еврейский и греческий язык не может в полной мере передать изначальное содержание библейских текстов. Тем более, наивно полагать, что Библия, как "Слово Божье" существует на русском языке.

То, что в России называют Библией на русском языке - не перевод оригинальных текстов божественных откровений, а перевод уже обработанных текстов. Фактически - перевод с перевода или пересказ с пересказа.

Насколько данный подход искажает содержание оригинальных библейских текстов? Об этом - в следующем материале.