#3 Переводы Библии

В предыдущем материале - о множестве редакций Библий, а в данном - о ее переводах, которых тоже немало.

Так, рукописи и манускрипты, составляющие книги Библии, с которых делают переводы, датированы периодами 4-10 века н.э. Текст изложен на древнееврейском языке, библейском иврите, а также арамейском и древнегреческом. Представьте, как переводчику сложно адаптировать текст, которому 10-15 веков, для современного читателя. Тем более перевести его на русский язык.

И первая такая попытка предпринята в России относительно недавно - в 1876 году. Этот перевод получил название Синодальный, так как был издан под руководством Синода. Впоследствии, конечно, были исправления и переиздания. Однако до сих пор эта версия перевода остается самой популярной в России. К 2000-х годам появилось множество альтернативных переводов Библии, значительная часть которых издана иностранными организациями и содержит ее перевод с английского на русский.

Таким образом, не существует единого перевода Библии. Поэтому, чтобы точнее понимать Библию рекомендую иметь несколько переводов. Удобно пользоваться сайтами, где можно одновременно видеть текст различных переводов, например, bible.by.

В следующем материале о важном моменте - почему в современной Библии нет имени Бога.

Написать комментарий

comments powered by HyperComments